суббота, 29 октября 2011 г.

185 лет со дня рождения Карло Коллоди

                                  Веселое полено 


«Жил-был кусок дерева. Однажды мастер Вишня подарил своему другу столяру Джепетто удивительный кусок дерева. Он плакал и смеялся, как ребенок. Джепетто вырезал из него чудеснейшего деревянного человечка. Он умел плясать, фехтовать, а также кувыркаться в воздухе. Его можно было назвать великим озорником и лентяем, а можно добрым мечтателем. Звали его Пиноккио».
24 октября исполнилось 180 лет одному из самых великих сказочников последних столетий. Его имя осталось в веках благодаря единственной книге - «Приключения Пиноккио», чей «потомок» или, если хотите, близкий родственник Буратино очень неплохо чувствует себя на российской почве. А создал непослушного деревянного мальчишку с длинным носом итальянец Карло Коллоди.
Кто ты, папа Пиноккио?

Он родился во Флоренции. Там же и умер в возрасте 75 лет 26 октября 1890 года. В различных энциклопедиях пишут, что Коллоди был участником национально-освободительного движения, в частности революции 1848 г., а также добровольцем в армии Тосканы во время освободительной войны 1860 г. Он был и участником Рисорджименто - движения за объединение раздробленной на мелкие части Италии в единое национальное государство.
Коллоди - псевдоним, настоящее имя писателя и журналиста - Карло Лоренцини. Его мать Анджолика Ордзали родом из маленького городка Коллоди. Когда мальчик подрос, родители - слуги в доме богатых флорентийцев (папа Доменико служил поваром у маркиза Джинори) - отправили его учиться в семинарию. Но духовная карьера была не для Карло, и он поступил на работу в издательство. В 1856 году в честь родного городка матери писатель взял себе псевдоним. Тогда же вышел его первый получивший известность роман «Пар» («Роман в паровозе: историко-юмористический путеводитель по дороге из Флоренции в Ливорно»). Это первый в истории путеводитель - книга для чтения в поезде, которую выдавали вместе с билетом. Роман был рассчитан на три часа чтения - именно столько шел в те годы поезд по маршруту Флоренция - Ливорно.
С этого времени писатель активно начал сотрудничать с газетами. Он писал рассказы, публицистические очерки, комические сценки, издавал сатирические журналы «Фонарь» и «Перестрелка». Но всемирную известность получила его детская повесть «Приключения Пиноккио, история марионетки». В ней переплетаются мотивы итальянских народных сказок и реальная жизнь. Кстати, изначально книга называлась «История бураттино» (итал. burattino - кукла, марионетка). Ее по частям публиковали во флорентийской «Газете для детей» (Giornale dei Bambini) под названием «Приключения Пиноккио». Пиноккио на тосканском наречии означает «сосновый орешек».
Написать детскую книгу предложил писателю редактор газеты. Идея так увлекла Карло, что замысел созрел почти мгновенно, и он сочинил историю за одну ночь, а утром уже отправил рукопись в редакцию. 7 июля 1881 г. появилась первая история из жизни Пиноккио. Редакция платила Карло по 20 чентезимо (самая мелкая итальянская монета) за строку, поэтому повесть и печаталась с продолжениями и довольно долго - почти год. Несколько раз Коллоди заканчивал повесть, но его и редакцию атаковали письмами маленькие читатели, требуя новых приключений. В 1883 г. флорентийский издатель Феличе Паджи собрал все главы и выпустил книжку отдельным изданием. А нарисовал деревянного человечка соотечественник писателя художник Энрико Мацанти. Иллюстрации к сказке, созданные Мацанти и Маньи, считаются классическими, и они на долгие годы продиктовали образ мальчика, вырубленного из полена.
Первый получасовой фильм о приключениях «соснового орешка» в 1912 г. снял итальянец Джулио Антомаро. Роль Пиноккио исполнял известный клоун.
Интересно, что в конце XIX века Ватикан запрещал «Пиноккио» Карло Коллоди, потому что живое существо там сотворил мастеровой, а не Бог.
А сейчас огромной популярностью у детей пользуется Парк Пиноккио, раскинувшийся у тосканского городка Пеше, на родине писателя. Там даже установлен бронзовый памятник деревянной кукле и Мальвине работы скульптора Эмилио Греко. На памятнике высечена надпись: «Бессмертному Пиноккио - благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет».
По всей стране нет отбоя от посетителей у тратторий под названием «Красный рак» (это аналог придуманной Алексеем Толстым харчевни «Трех Пескарей»), где когда-то ужинали Лиса Алиса и Кот Базилио. Итальянская ассоциация рестораторов выпускает ежемесячный журнал «Красный рак» - трибуну итальянского кулинарного искусства. А еще изображение маленького деревянного человечка стало товарным знаком Италии - аналогом советского «знака качества».
По данным ЮНЕСКО, книга Коллоди переведена на 87 языков, ей сочинили 27 продолжений и 400 раз воплощали на сцене и на экране. По другим данным книгу перевели на 260 языков. В разных странах Пиноккио ожидали новые приключения: в Японии он попадает к драконам; В Англии появляется лейбористский Пиноккио; персонажа диснеевского мультфильма называли образцом американской порядочности; у себя на родине, в Италии, он побывал в облике и фашиста (в 30-е годы) и бойскаута (в 40-е годы). Но, наверное, самые замечательные превращения деревянного человечка ожидали в нашей стране.
Российская ария итальянского гостя
В России книга впервые была опубликована в 1908 году издательством М.О. Вольфа, причем было указано, что перевод сделан с 480-ой итальянской публикации! Издание вышло с классическими иллюстрациями итальянских художников Мацанти и Маньи в обеих столицах. Почти одновременно издатель Саблин выпускает в Москве книгу Коллоди под названием «Приключения паяца». В 1924 году берлинское издательство «Накануне» публикует сказку Коллоди в переводе Нины Петровской под редакцией (!) Алексея Толстого. А в середине 1930-х газета «Пионерская правда» начала печатать историю о вырезанном из полена мальчишке под названием «Золотой ключик, или Приключения Буратино».
«Советский граф» Алексей Толстой использовал берлинский опыт и опыт газетных публикации Коллоди. Слово «буратино» моментально вошло в лексикон советской ребятни. Этим именем называли лимонад и детские сады, кукольные театры и бани, пионерские лагеря, детские кафе и кинотеатры, соевые батончики, кубики и переводные картинки. О приключениях Буратино ставили спектакли, исполняли оратории, радиопьесы и оперетты. При этом многие оригинальные находки Карло ушли из текста Толстого. Например, растущий от вранья нос.
Алексей Николаевич, неоднократно рассказывая о своей сказке, умудрялся не упоминать ее итальянского автора. «Когда я был маленький, - писал он в предисловии, - читал одну книжку: она называлась «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы». Я часто рассказывал моим товарищам занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывая такие похождения, которых в книге совсем и не было». Ну не мог Толстой читать эту сказку в детстве! Итальянский он еще не знал, а на русский книжку перевели, когда писателю было под тридцать.
Однако ряд существенных переделок писатель сделал не потому, что его мучила совесть, а потому, что старался отразить реалии времени. Папа Карло назван так в честь Коллоди. В оригинале его имя Джепетто, в честь другого знаменитого плотника - святого Иосифа, что было непозволительно в стране Советов.
Мальвина - имя, которое в России, носили героини тогдашних бульварных и сентиментальных романов, оно олицетворяло мещанство, совмещенное с мытьем рук, учебой и соблюдением хороших манер. Артемон в слегка измененной форме позаимствован у Куприна: в рассказе «Белый пудель» пса зовут Арто. Труднее всего было с Карабасом. У Коллоди его имя - Манджафуоко - «пожиратель огня». У Толстого появляется Карабас Барабас. Карабас - по-казахски «черная голова»; в Северном Казахстане, к югу от Караганды, и по сей день существует железнодорожная станция Карабас. Этимология Барабаса сложнее. Может, он происходит от соседней с Северным Казахстаном Барабы (Барабинской степи). А может, от немецкого «Bramarbas» - бахвал, хвастун. Под страшным Карабасом современники узнавали деспотичный характер режиссера Мейерхольда. А стихи плаксы-Пьеро: «Мальвина, Мальвина, Мальвина моя, Мальвина бежала в чужие края...» - читались как прозрачная пародия на пьесу Блока «Балаганчик».
В харчевне «Три пескаря» кот Базилио заказывает себе «шесть штук самых жирных карасей и мелкой рыбы сырой на закуску». Вполне русский заказ: жареные караси в сметане и мелкая свежепосоленная рыба - не изысканная, но доступная по цене и вкусная закусь, обычное меню придорожных трактиров.
Пиноккио жил на самом деле!
О том, что и у итальянского деревянного человечка был живой прототип, долгое время не подозревал никто. Это невероятное открытие сделала на рубеже ХХ и ХХI веков группа американских археологов из Бостона, проводивших раскопки в районе кладбища, где покоится прах сказочника. Во время осмотра их заинтересовало, что через три ряда похороненных рядом с писателем сограждан есть надгробная плита некоего Пинокко Санчеса. Сверили даты жизни и смерти, и выяснилось, что оба жили в одно время.
Американцы добились разрешения на эксгумацию захороненного в 1834 г. Пинокко. Экспертиза дала заключение, что Санчес был по пояс... деревянным! Точнее, он был с невероятным мастерством протезирован деревянными конечностями, кроме того, имел деревянную же вставку в носу, а кишечник несчастного инвалида заменял искусственно вживленный пищевой тракт коровы. Своего у него было, только что, голова, сердце, легкие да почки с печенью. На одном из полуразложившихся протезов ученые обнаружили клеймо - на нем стоял вензель с инициалами мастера Карло Бестульджи. Удалось найти и чудом сохранившиеся церковные записи: Пинокко родился в 1790 г. и был карликом. Несмотря на это, в 18 лет его «забрили в солдаты», где он прослужил 15 лет барабанщиком, пока не превратился в полного калеку. Только тогда Санчеса освободили от воинской повинности. Судьба столкнула его с гениальным Бестульджи, сделавшим ему ряд операций, после которых Пинокко смог прожить еще десять с лишним лет. За выступления в балаганах и на ярмарках он получал неплохие «гонорары». А его смерть не была связана с операцией или последствиями трансплантаций, ее причина - ошибка во время исполнения очередного трюка.
Интересные факты
В конце 1970-х годов во Флоренции прошел громкий судебный процесс, где знаменитую марионетку по имени Пиноккио обвинили в нарушении общественной морали «за постоянное вранье». К облегчению детей всего мира деревянный человечек был оправдан.
В турецкой школьной программе, согласно новым версиям ста произведений классической литературы, книжные герои приняли ислам. Так, например, в книге, помеченной грифом министерства образования Турции, Пиноккио обращается к своему создателю папе Карло со словами: «Дай мне немного хлеба, ради Аллаха». Чуть позже он говорит: «Слава Аллаху». Премьер-министр Турции призвал немедленно принять меры в отношении издателей, а министерство образования пригрозило судебными действиями против любого издательства, которое не скорректирует тексты классических книг подобным образом книги.
60-летний итальянский миллионер, владелец строительной фирмы Федерико Бертола купил в Коллоди заброшенную виллу Гарцони, для того чтобы открыть в ней «Музей мечты», посвященный истории Пиноккио. Идея создать музей возникла у миллионера в 2002 году, когда он впервые посетил виллу, на которой по легенде был создан Пиноккио. «Я был сельскохозяйственным рабочим, окончившим только начальную школу, для которого главной книгой мечты была история Пиноккио, - рассказал Бертола. - И я смог сделать так, чтобы мои мечты стали реальностью, так же, как это сделала маленькая деревянная кукла». Ранее вилла XVII века принадлежала графине Гарди, «скромно жившей в нескольких комнатах, пока дождь, протекавший через дыры в крыше, разрушал сотни пустых комнат вокруг нее».
В городке Коллоди действует «Национальный фонд Карло Коллоди». В его библиотеке хранятся почти пять тысяч томов и три тысячи из них - переводы знаменитой книжки на языки народов мира. «Только Библию переводят на иностранные языки чаще, чем "Пиноккио"», - говорит секретарь Фонда Даниэле Нардуччи.

Олег Фочкин


 Читаем вместе, ноябрь 2006

Комментариев нет:

Отправить комментарий